أحدث الحكايا

د. سارة حواس تحكي: جريكو براون.. الشاعر الذي غيّر اسمه واخترع شكلا شعريا جديدا ليصالح نفسه

كُلَّما تبحَّرتُ في قراءةِ مراجع ومصادر وتكوين الشُّعراء والأدباء والمثقَّفين الاجتماعية والثقافية، ازددتُ يقينًا أنَّ المِنحَ تُولدُ من رحمِ الألمِ والحُزن والقهر، وكلما ازددتُ عزيمةً وإصرارًا على النجاح والاستمرار فيه.

جريكو براون والروح المتمردة

من طفولته، ظل يُعاني من تحكُّمات والديه خُصوصًا والده الذي كان يتحكَّم دومًا في اختياراته في الحياة حتى أنَّه لا يرى وظائفَ أكثرَ أهمية من أن يصبحَ طبيبًا أو مُحاميًا، كان يُعنِّفه كلما رآه يتجِّهُ اتجاهًا آخرَ على غير هواه ومِزاجه الخاص، ولكن عندما ازداد وعيُهُ ونضجُه، قرَّر أن يصنع طريقه بطريقته الخاصة، وأن يمارسَ كلَّ ما يُحبُّ بعيدًا عن ضغوط والديه الصَّعبة القادرة على قتل كل ما هو خلَّاق ومُميَّز في رُوحه وعقله وقلبه. أما عن والدته، فهي لم تتحكَّم فيه مثل والده، لكنَّها لم تؤمن بحُلمه في أن يصبحَ شاعرًا، ولكنَّ رُوحه المتمرِّدة -كما وصف نفسه في أحد حواراته- قادته نحو التغيير واختيار مساره واتجاهه نحو ما يحب؛ فاحترامه لحزنه وأوجاعه وصدماته النفسية، فجّر رُوحَ التمرُّد داخله، أيضًا رغبته القوية في الاستمرار في الحياة كناجٍ لا كضحية.

جريكو براون

 

أما عن الصَّدمة التي تعرَّض لها عندما كان في أواخر العشرينيات من عُمره، فهي صدمةٌ فتَّاكة، قد لا يفيقُ منها إنسانٌ ذو إرادةٍ ضعيفةٍ، غير مؤمنٍ بذاته أو أحلامه، حيثُ تعرَّض إلى اعتداءٍ جنسيٍّ وحشيٍّ، هز كيانه وروحه وحياته بأكملها، فعلة شنعاء قد تدمِّر أي إنسانٍ إذا استسلم لتبعياتها وآثارها، لكنه اختار طريقَ النجاح وإثباتَ الذَّات، فقرَّر أن يتعافى من صدمته، وينفِّذ ما يطمحُ ويحلمُ طوال حياته، وهو أن يصبحَ شاعرًا ذا شأن عظيم.

إبداعات رغم الصدمة

إنه الشَّاعر الأفرو أمريكي جريكو براون الذي ولد في ولاية لويزيانا بالولايات المتحدة الأمريكية عام ١٩٧٦، وحصل على درجة البكالوريوس من جامعة ديلارد عام ١٩٩٨، وعلى درجة الماچستير في الكتابة الإبداعية من جامعة نيو أورليانز وعلى درجة الدكتوراة في الأدب والكتابة الإبداعية من جامعة هيوستن.

جريكو براون هو مؤلف ثلاثة كتبٍ شعرية: ”التقليد” عام ٢٠١٩، الذي نال على إثره جائزة البوليتزر عام ٢٠٢٠ ميلادي، وكتاب ”العهد الجديد” عام ٢٠١٤، وقد فاز بجائزة أنيسفلد – وولف للكتاب، واختير أحد أفضل الكُتب في العام من قبل مجلة مكتبة كولدفرونت والأكاديمية الأمريكية للشُّعراء، وكتاب ”من فضلك” عام ٢٠٠٨، الذي فاز بجائزة الكتاب الأمريكي لعام ٢٠٠٩، كما أنه مُحرِّر لكتاب مختارات بعنوان ”كيف نفعل ذلك: الكُتَّاب السود في الحرفة والمُمارسة والمهارة” عام ٢٠٢٣.

غلاف كتاب التقليد The Tradition لجيريكو براون

حالة حب

”القصيدة نفسها هي الإنجازُ، والإنجازُ هو العمل والانتهاء منه و الدخول في روتين كتابة العمل، وعندما ينتهي الأمر، تشعر بقليلٍ من الحزن للانتهاء من قصة الحُب الصغيرة التي كانت تربطُك بكلماتٍ قليلةٍ ولقد حان الآن، كما نأملُ، الانتقال إلى علاقة حُبٍّ أخرى أي قصيدة أُخرى. لذا، فعليك أن تكُون في حالة حُبٍّ مع مرحلة الكتابة بالقدر الكافي الذي يجعلُك لا تتطلَّعُ فقط إلى التحقُّق والشُّهرة، بل أن تتطلَّعَ أكثر إلى مرحلة عملٍ، وصنع الشيء الذي تحبُّ”.

كلماتٌ قليلةٌ ووجيزةٌ، لكنها اختصرت مبدأ جريكو براون في العمل، أي أنه يدعو إلى الاستمتاع بالرحلة، أي الاستمتاع بمرحلة خلق العمل والتطلع إلى ذلك أثناء العمل أكثر من تطلعنا فقط نحو التحقُّق والشُّهرة والجوائز، فطوال سنوات حياته، لا ينشغلُ جريكو فقط بخلق الفن، ولكن أيضًا بخلق ذاته، وإعادة بنائها من جديدٍ، خُصوصًا بعد تعرُّضه إلى كثيرٍ من الصدمات والمآسي، وانشغل أيضًا في أن يعيشَ ليُحبَّ نفسه أكثر وأن يحبَّ ما يكرهه الناس عنه، ويتقبَّل نفسه كما هي.

تغيير الاسم

رحلة جريكو براون في تقبُّل نفسه بدأت بتغيير اسمه من ”نيلسون ديموري الثالث” إلى ”جريكو براون” كما أنه كان يعملُ كاتب خطابات لبلدية نيو أورليانز، وعندما بلغ السَّادسة والعشرين وجد نفسه في مفترقِ طُرقٍ إما أن يحتفظ بوظيفته ككاتب خطابات، أو أن يلتحقَ ببرنامج الدكتوراة في الأدب والكتابة الإبداعية في جامعة هيوستن، وبرغم أن وظيفته كانت توفِّر له الأمان المالي؛ فقد قرر أن يحقق حلمه في أن يصبحَ شاعرًا، وفي ذلك الوقت غيَّرَ اسمَهُ ليشعرَ بالتغيير الكامل والجذري في حياته، ويبدأ حياته إنسانًا جديدًا آخر.

ومن نصائح جريكو براون لاكتساب الثقة في الذَّات: ”كنْ حذرًا من التقاليد التي تتبعُها في عملك أيًّا ما كان نوع العمل؛ وهذا يعني دراسة ومعرفة من سبقوك فيما تفعله في المجال نفسه، وأن نُبجِّل هؤلاء الناس ونحترم فنهم وإسهاماتهم”. هذا يؤكِّد أنَّ دراسة السَّابقين في المجال نفسه الذي تعمل فيه هو مفتاح للنجاح واكتساب الثقة في الذات، حتّى أن جريكو براون لم يترك سطرًا كتبته الشَّاعرة الأفرو أمريكية جويندلون بروكس (١٩١٧-٢٠٠٠) إلّا وقرأه ودرسه، وهي أول شاعرة أفرو أمريكية تحصدُ جائزة البوليتزر في الشعر، لينمِّي معرفته بالشِّعر، حتى أن جريكو في حوارٍ له قال إنَّ من يريد أن يدرس المسرح فعليه أن يدرس من سبقوه كويليام شيكسبير (١٥٦٤-١٦١٦) وتينيسي وليامز (١٩١١-١٩٨٣) لزيادة معرفته وثقته في فن المسرح.

الشَّكلَ الشعريَّ الجديد

عندما نتحدَّثُ عن الشاعر الأمريكي جريكو براون فلا بُدَّ أن نذكرَ الشَّكلَ الشعريَّ الجديد (دوبلكس) الذي اخترعه في كتابه الثالث ”التقليد”، والذي كان سببًا في فوزه بجائزة بوليتزر، وهو شكلٌ شعريٌّ جديدٌ يمزجُ بين ثلاثة أشكالٍ شعريةٍ قديمةٍ وهي ”الغزل” و”بلوز” و”السوناته”.

كتاب ”العهد الجديد” لجيريكو براون

ما الغزلُ؟

هو شكلٌ من أشكال القصيدة الغرامية أو الغنائية ومصدرها الشِّعْر العربي، وغالبًا ما يتناولُ موضوعاتٍ عن الحُبِّ الرُّوحي والرومانسي، ويمكنُ فهمه على أنه تعبيرٌ شعريٌّ عن ألم الفقد أو الانفصال عن الحبيب وجمال الحُب رغم ذلك الألم، أما عن ”بلوز” فهو شكلٌ شعريٌّ يتناول غالبًا موضوعات اليأس والنضال والجنس، وهو شكلٌ شعريٌّ يبدأ بتقديم عبارةٍ في السَّطر الأوَّل، ثم يحدثُ تغييرٌ في السَّطر الثاني، ويتم الإعلانُ عن بديلٍ مثيرٍ للسُّخرية في السَّطر الثالث.

تتنوَّعُ تيمات شعر جريكو براون بين التحدُّث عن العِرْق والأبُّوة والذُّكُورة والعُبودية والظلم السياسي نتيجة أصله الأفريقي. فقد تناولَ في قصائده وحشية الشُّرطة الأمريكية ضد السُّود وإطلاق النار الجماعي، وفيروس نقص المناعة البشرية الذي أُصيب به نتيجة تعرُّضه إلى الاعتداء الجنسيّ.

وبرغم استخدامه للشَّكل الشِّعْريِّ دوبلكس فإنه استطاع أن يُقدِّم لنا مذاقًا جديدًا للشعر الأمريكي الحديث، حيثُ استطاع أن يخلقَ لنا شكلا شعريًّا جديدًا مبنيًّا على أشكالٍ شعريةٍ قديمةٍ باحترافيةٍ وجديةٍ مطلقةٍ وأصبح في هذه “السن الصغيرة” مخترعًا لشكلٍ شعريٍّ جديدٍ، كما أصبح شاعرًا حاصلًا على جائزة بوليتزر وهو في عامه الرابع والأربعين.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

أشعار ذات متألمة

كما أن شعرَهُ يغلبُ عليه صوتُ الحماسة، لكنَّها ليست هتافيَّة بل أعمقُ من ذلك بكثير، مُنبثقة من رحم الألم والأذى والظلم، إنه صوتٌ متمردٌ عالٍ وخافتٍ في آن، عالٍ في قوته وإصراره على النجاح والاستمرار في علوٍ، وخافتٍ في هتافه أي أنه صوتٌ حماسيّ نابعٌ من داخله وذاته المتألمة، وليس مُجرَّدَ هتافٍ.

شعرتُ بالإرهاق الذهني أثناء ترجمتي لقصائده برغم بساطة مفرداته، لكن رسائله المتضمنة في سطوره الشِّعْرية كثيرةٌ ومتنوعةٌ، أي أنك تشعرُ بأنه يريد أن يصرخَ ويصرّحَ ويُعبِّرَ عما بداخله وفي الوقت نفسه يريدُ أن يكتم أوجاعه، ولا يفصح عنها بطريقةٍ مباشرةٍ، أي أنه يُعبِّر  عن الذات الإنسانية الحقيقية المُتناقضة في بعض الأحيان، أعني أنَّ الشيء وضده مبدأ وإحساس ينتابنا أحيانًا من شدة الحيرة والألم، فتارةً نرغبُ في الإعلان عمَّا يختلجُ في أنفسنا وتارةً أخرى نفضِّل أن نكتُم ما نشعرُ به ولا نلفظ به خوفًا من أحكام الناس وظلمهم.

فترجمة حيرة إنسانٍ، أمرٌ صعبٌ ومرهِق نفسيًّا وذهنيًّا، فتمنيتُ حينها أن أعرفه شخصيًّا لأسأله ماذا تعني بالضبط في هذا السَّطر، قل لي؟ً

وهذا يدلُّ على صدق مشاعرهِ وتصويرهِ للمشاعر الإنسانيةِ المُختلفة التي يشعرُ بها الإنسانُ وبأصواتٍ مختلفة، بحماسةٍ أحيانا وبتردُّدٍ وحيرةٍ أحيانًا أخرى.

شعر لتغيير العالم

في حوارٍ لجريكو براون مع منظمةٍ “لاڤ تو أول بروچكت” تحدَّث عن أهمية الشِّعر في حياته، وماذا يمثِّل له، وعن مصادر الإلهام لديه. وماذا تعني كلمة شاعر فقال: “أنا شاعرٌ يعني أنني أستخدم اللغة لتغيير العدسة التي ينظرُ بها الناس إلى العالم”، وأنه مع قصائده يتمنّى أن يستفيد من كل خبراته والأشياء التي يعرفها، ويخلق هدفًا لكلماته فهو يتصور أن الكلمات ما هي إلّا آلاتٌ هدفها تغيير تصوراتنا.

وسُئل براون عن كيف ولماذا بدأ الكتابة والشعر فقال: إنه نشأ في عائلةٍ لا تستطيع أن تتكلم بحريةٍ بينها برغم أنه كان عنده الكثير ليقوله، وإن كتب شيئا كان عليه أن يحتفظ به سِرًّا، لذا فعلاقته بالكتابة بدأت منذ الطفولة، منذ بداية تعلُّمه الكتابة، وإنه عندما كان طفلًا كان يحب الأشياء المقفَّاة؛ فكان يحب الموسيقى وكلمات الأغاني، ويحب سماع صوت جدته، وهي تحكي القصص، كما كان مهتما بكيفية سرد القصص حتى أكثر من اهتمامه بأحداث القصة نفسها.

وقال إن سياسته في كتابة العمل تتمثَّل في أنه يحب أن يترك النص يقوده إلى ما يجب أن يُقال بعد ذلك وأجاب بعد ذلك عن سؤال مهم وهو استخدامه للفن حتى يجد نفسه، وقال إنه يفكر دومًا في هويته كشاعرٍ، وإنه من المفيد لنا أن نفكر فيما نود أن نفعله من حيث الهوية ولو فكَّرنا بالطريقة نفسها سنصبحُ في وضعٍ يسمح لنا التفكير جيدًا فيما سنصبح عليه بعد ذلك، وعن الشكل الشعري الجديد الذي اخترعه وهو دوبلكس قال إنه أراد أن يصنع شيئًا جديدًا يخصُّه، وأيضًا أن يضيفَ إنجازًا جديدًا للشِّعر والمُمتع في الشِّعر هو قدرتك على الإضافة إليه طوال الوقت، فالشعر مجتمع، لذا فأنت تضيف ما هو موجَّه نحو المجتمع، وأيضا ما هو ذو تفكير مجتمعي، فخلق شكل جديد، أمر يخص الشعر لكنَّه بطريقةٍ أخرى يقدم طريقةً جديدةً للناس، حيثُ يمكنُهم كتابة قصائد جديدة بطريقة جديدة أو يفكرون في الشعر.

يا إلهي.. واو!

وفي حوارٍ آخر له مع باحث الدكتوراه الناقد الفنلندي جوناس سانتي، تحدَّث جريكو براون عن شعره وأسلوبه في كتابته فسأله جوناس سانتي هل هناك عنصر المفاجأة له عند الكتابة فأجاب براون بأنه موجود دائما عند الكتابة؛ لأن ليس لديه أي فكرة عمَّا سيقوله بعد ذلك، وإذا كان يعرفه، فلن يُقدم على كتابة القصيدة، وأنه عندما يكتب، يريد أن يتفاجأ بما يقوله، وكيف يقوله، وكيف يجعله موسيقيًّا. وقال عندما نسمع قصيدة حتى لو لم نفهم كلماتها، يجب حينها أن نفهم على الأقل أننا وسط لحظةٍ غنائيةٍ، وقال إن من الأشياء التي يحاول أن يطبقها في قصائده هو قانون التراكم أي أن قارىء القصيدة يشعر بها وهي تبدأ وتُقلع من بدايتها ويشعر بها وهي في أوجِهَا (وسطها)، ولا يستطيع الفكاك منها، ففي نهاية القصيدة يريد للقارىء أن يُنْهَك ويضحك ويقول يا إلهي (واو).

هذه هي النتيجة التي يريد أن يصل إليها براون مع قارىء قصيدته.

وسأله سانتي بعد ذلك عن اختراعه للدوبلكس وعن كيفية مزجه لثلاثة أشكال شعرية قديمة: الغزل وبلوز والسوناتة، وكيف تتعارض هذه الأشكال المختلفة في الكتابة، فقال براون إنه لم يخطط لاختراع شكلٍ شعريٍّ جديدٍ ولم يكن ذلك أحد أهدافه ،لكنه كشاعر ٍلديه  الأسئلة نفسها التي يطرحها أي شاعرٍ آخر ،فهو وجميع الشعراء لديهم أسئلة حول الشِّعر، وبعد ذلك يحاولون تفعيل تلك الأسئلة أو الإجابة عنها من خلال القصائد التي يكتبونها.

وسأله جوناس سانتي عن كتابه الرابع “القادم” فأجاب براون أنه يتمنَّى ذلك، ولا يحب فكرة أن يقرر كتابة كتاب جديد، أو يخطط له؛ لأنه عندما يفكر بهذه الطريقة لن يكتب شيئًا، ولكنه يفكر في كتابة قصيدة كوحدة مستقلة؛ حينها يشعر بالاهتمام أكثر بمسألة الكتابة والحماسة في الإقدام والعمل عليها والعمل.

وفي حوارٍ آخر له مع مؤسسة جائزة البوليتزر، قال جريكو براون إنه عند كتابة كتابه ”التقليد”، الذي نال به الجائزة؛ لم تكُن لديه قائمة بالأشياء التي يريد أن يوصلها إلى الناس، لكنه أراد أن يجعل الناس أكثر وعيًا بمشاكلهم الداخلية، وأن يتعاملوا معها على أساس أنها تشكيلٌ لهويتهم الخاصة، فنحن البشر لسنا من عرقٍ واحد ولا من أصلٍ واحد ولا صدمتنا واحدة ولا أسباب سعادتنا واحدة، كلنا مختلفون، وكل هذه الاختلافات تُشكِّل هُويتنا وذاتنا، كما قال براون إن فكرة اختراع الشكل الشعريّ الجديد دوبلكس كانت تراوده طوال عشر أو خمس عشرة سنة، وإنه كان يفكِّر من قبل في ”التكرار” وما يضيفه إلى القصيدة وعن ”التجاور” وما يضيفه إلى القصيدة وكيف يُنفَّذ، كما أنه كان مُنشغلًا بفكرة أن تأخذ الأشياء التي لا علاقة لها ببعض وتضعها معًا ومتابعة رد الفعل عندما تضعها معًا.

وقال إنه من خلال قصائده يريد أن يستخدم ويستغل ما لديه ويريد أن يتخيل عالمًا فيه ما يطمح ويحلم، فإذا كان بإمكانه تخيل هذا العالم في قصائده فذلك يؤدي إلى تحقيق ذلك العالم في الواقع الذي يعيشه.

وقال براون إنه توجدُ بعضُ السُّطور الشعرية في كتابه ”التقليد” ترجع إلى عام ١٩٩٩، وكان ينظر إليها محاولا تجميعها معًا واستخدامها، والذي لم يتمكن من  استخدامه من قبل، يعيد استخدامه الآن؛ لأنه أصبح أفضل الآن كشاعرٍ، فكان لديه العديد من السطور الشعرية الجيدة، ولكنه لم يتمكن من استغلالها معًا بشكل شعريٍّ وفنيٍّ، بهذه الطريقة، وقال إن هذه هي الطريقة التي صنع بها دوبلكس.

جريكو براون شاعرٌ لا يوجدُ منه الكثير، لأنه يعتبرُ الشِّعْر ليس فنًّا ونوعًا أدبيًّا فقط ولكنه وسيلةٌ يحقِّق بها رسالته في الحياة، خلَّاق ومُبتكر يبحثُ عن الجديد برُوح حماسيةٍ مُتجدِّدةٍ، كما أنه ملهمٌ لكثيرٍ من الشباب في تحدِّي الألم والخبرات الصَّعبة غير العادية وتجاوزها والركض نحو النجاح بثقةٍ وفخرٍ واعتزازٍ وإيمانٍ شديدٍ بالذات، وأن النجاح يولد في أحلك الظروف فقط لمن يملك العزيمة والإرادة لتحقيقه.

قصيدة لجريكو براون

عُبُورٌ

Crossing

الماءُ شَيءٌ واحدٌ

والأميَالُ شَيءٌ واحِدٌ.

الماءُ شَيءٌ واحِدٌ يَجعَلُ

هذا الجِسرَ المَبنِيَّ فوقَ الماءِ شيئًا آخرَ

نَسيرُ فيه مُبكِّرًا نسيرُ فيه مرَّةً أُخرى

عِندما يَخفتُ النَّهارُ

وينهَضُ الجمِيعُ  ليَجِدُوا طَريِقةً

نحو الرَّاحةِ مَرَّةً أُخرَى.

نَعمَلُ

نبدأُ كجبهةٍ واحدةٍ

في النَّهارِ

كشَمسٍ وحيدةٍ على الكَوكبِ

وأعيُننا مُستَقِيمةٌ حتَّى يَخمدَ الَّلهَبُ.

يَخمدُ الَّلهبُ وأحْمَدُ اللهَ أنَّني مُختَلِفٌ

فقد فكّرتُ وقرَّرتُ أنَّني لن أعبُرَ لأعُودَ.

عَازِمٌ على شيءٍ فسيحٍ

يَصِلُ إلى طُولِ البحرِ.

أنا أكثَرُ من مُنتَصِرٍ

أكبرُ من الشَّجَاعةِ

أنا لا أسيرُ

أنا الذي أقفِزُ.

عن د. سارة حامد حواس

مترجمة، مدرس اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة المنصورة، تخرجت في الكلية نفسها بتقدير جيد جدا مع مرتبة الشرف، وحصلت منها على درجتي الماجستير والدكتوراه في اللغويات التطبيقية. حصلت على عديد من الدورات التدريبية، وشاركت في كثير من المؤتمرات العلمية الجامعية. ولها أبحاث في التخصص منشورة في عدد من المجلات المصرية والأجنبية. وهي منسقة البرنامج التخصصي للغة الإنجليزية والترجمة بكلية الآداب جامعة المنصورة، ومنسقة الكلية لدى نادي أعضاء هيئة التدريس بجامعة المنصورة.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *