ارتبط الطعام عند العرب بالكرم، وبه عُرفوا في جاهليتهم، ومع مجيء الإسلام، ترسخت مكانة الطعام والإطعام والولائم؛ إذ غدت المائدة مظهراً جلياً من مظاهر الرقي في الحضارة الإسلامية، بدءاً من تنوع الأطعمة والأشربة، ومروراً بابتكار طرق الطهي المتنوعة، وصولاً إلى التفنن في أساليب تحضير الموائد وتزيينها. ولم يكن هذا …
أكمل القراءة »الكتابة خارج المركز.. كيف يقتفي “الجيل الجديد من الروائيات” أثر البدايات؟
كتب: هاني سمير في أمسية بدت كأنها نافذة تطل على وعي مغاير لملامح الكتابة الجديدة، استضافت مكتبة “كتب خان” الكاتبتين مريم عبد العزيز وبسمة ناجي، ضمن ندوة حملت عنوان “جيل جديد من الروائيات”. وشكّل اللقاء مساحة نابضة تشبه “المختبر التحليلي” الذي يقتفي أثر البدايات، والخبرات المتنوعة التي تصوغ الرؤى المعاصرة …
أكمل القراءة »على أنغام (فن الواو).. كيف رسم عمار علي حسن جغرافيّة الصعيد ومطاريده؟ (٢)
كتب..هاني سمير تتعدد أصناف “المطاريد” في فضاء الرواية وتتفاوت دلالاتهم؛ أولهم “الفلاتية” الذين فروا من عسف السلطة وجورها ليلوذوا بالجبل، وثانيهم يتجلى في الطرد المتبادل عبر أزمنة متعاقبة بين العائلتين المتصارعتين “الصوابر” و”الجوابر”، حتى غدت “العودة” غاية مقدسة وحلماً بعيداً تتوارثه أجيال الصوابر، أما الصنف الثالث فهو طرد الفيضان ذاته …
أكمل القراءة »على أنغام (فن الواو).. كيف رسم عمار علي حسن جغرافيّة الصعيد ومطاريده؟ (١)
كتب.. هاني سمير حين تمتد رواية عبر خمسة قرون من التاريخ المصري، وتحديدًا في الريف العامر بالحكايات، فإن السؤال الأول الذي يفرض نفسه لا يتعلق بالأحداث بقدر ما يتعلق بقُدرة الكاتب على الإمساك بخيوط الزمن المترامي والأجيال المتعاقبة، دون أن يتفكك العمل أو يغرق في تفاصيله. وفي مواجهة هذا التشتت …
أكمل القراءة »انتصارات وانهزامات الترجمة..معانٍ جديدة
كتبت مي عاشور: كل عمل جديد هو تجربة جديدة مستقلة بذاتها، والترجمة عملية تطور غير منقطع. كلما ترجمت نصوصًا متنوعة وأكثر تعقيدًا، اكتسبت المزيد من الخبرات. في بداية تفرغي للترجمة، قررت أنني لن أترك نصًا إلا وأنهيته، مهما كانت مدى صعوبته، ولن أتقافز بين النصوص هروبًا من المشكلات التي تقابلني …
أكمل القراءة »انتصارات وانهزامات الترجمة..حرية الاختيار
كتبت مي عاشور: المساحة تتضاءل عندما نفقد حريتنا في الاختيار، ولو كانت تمتد أمامنا مساحات لا حدود لها. ذات يوم شعرت أن حريتي في اختيار ترجمة ما أحب قد اختنقت، وصارت العديد من خطط الترجمة معلقة ومجهولة المصير. لم أجد سبيلًا لنشر ما أريد كعمل كامل من رواية أو ديوان …
أكمل القراءة »من شرفة جوجول.. لا حياة بلا أدب-الجزء الثاني
يرى البعض أن الأدب فن في كل التعريفات السالفة، ولكن بدرجات متفاوتة، فهو في أبسط أشكاله حين يعرض نصا مكتوبا بغرض معلوماتي أو خبري، بينما يصل لأعلى درجاته في نصوص أخرى. وبين هذا وذاك نصوص لقيطة دون أصل ولا تعدو كونها محاكاة بائسة في مساحة “كأن” كما يقول الناقد الأستاذ …
أكمل القراءة »انتصارات وانهزامات الترجمة
كتبت مي عاشور: الحواجز لا تعيد بناء نقارىء فيما يتعلق باللغة الصينية، ولكنني سأحاول الشرح بإيجاز شديد لماذا الترجمة (التحريرية) عن اللغة الصينية تضيف صعوبة على الصعوبات التي قد يواجهها المترجمون في الترجمة بشكل عام؟ في المقام الأول هذا يعود لطبيعة اللغة الصينية المجردة من الحروف، والمؤلفة من آلاف الرموز …
أكمل القراءة »أحمد باشا كمال.. أول مصري يقتحم علم المصريات
في عام 2005، وحين كنت أقوم بالتدقيق اللغوي لبعض الوقت بالمشروع القومي للترجمة، كانت الصديقة شهرت العالم تتيح لي أحيانا اختيار العناوين التي أعمل عليها، مما جعل الأمر في كثير من الأحيان متعة كبيرة، تتمثل في أن تقرأ ما تحب ويكون ذلك ضمن عملك. وكان من ضمن اختياراتي كتاب كان …
أكمل القراءة »«من الخوف إلى الحرية».. رحلة استثنائية لسيدة مصرية
غلاف كتاب يحمل صورتين منفردتين لصاحبته، شاهدت الغلاف على تويتر فاستوقفني. أعدت النظر إلى الاسم والعنوان وتأملت الصورتين، من الخوف للحرية.. رحلة امرأة مصرية من صعيد مصر إلى ما وراء المحيط.. سيرة ذاتية روتها عفاف محفوظ، وكتبها خالد منصور، أظن أنني أعرف هذه الملامح. هل هي نفسها؟! الدكتورة عفاف محفوظ …
أكمل القراءة »
شهرزاد