أحدث الحكايا

حكايا الأدب

كلما قرأتُ مئة صفحة أكتب فقط مئة كلمة!

أكتبُ فقط لمُتعتي الشَّخصية، كما أنَّ عملي هو الكتابة طَوالَ حياتي، وليس لي مهنةٌ أخرى أزاولُها؛ ليس لأنَّني عشتُ صحفيًّا في مؤسسة الأهرام، درس الصحافة وامتهنها؛ فالصحافة شيءٌ وكتابة الأدب شيءٌ آخر تمامًا؛ ولذا أعتبرُ القراءةَ مهنةً مثلها مثل الكتابةِ تمامًا، وإنْ كانت القراءةُ أكثرَ مُتعة، وبشكلٍ عام كلما قرأتُ …

أكمل القراءة »

نافذة على الأدب السلوفاكي..الشعر السلوفاكي منذ عشرينات القرن العشرين

د.خالد البلتاجي: طور إميل لوكاش (1900 – 1979 (هو قس بروتستانتي ونائب في البرلمان السلوفاكي الفكر الرومانسي الحديث. تحول عن الأسلوب الرمزي الذي استخدمه في مجموعته الشعرية الدانوب وساينا 1925 إلى الشعر الانعكاسي العاطفي في مجموعة: عن حب الكراهية 1928 ومجموعة تقاطعات 1929 وواصل حتى بدأ في معالجة القضايا الاجتماعية …

أكمل القراءة »

شكرًا لساعي البريد.. ما بين الحب الورقي والإلكتروني

أكمل القراءة »

نافذة على الأدب السلوفاكي.. الأدب بعد انتهاء الحرب العالمية الأولى(٣)

د.خالد البلتاجي: ظهر التأثير الكبير للأدب الفرنسي تشارلز فرديناند راموز وجان جينيه على كتابات الأدباء السلوفاك. من الأسماء التي لمعت في هذه الفترة خروباك وفيجولي وشفانتنير، إلا أنه لم يُترجم سوي القليل من أعمال هؤلاء الكتاب. يُعرف الأديب دوبروسلاف خروباك على أنه من كتاب التقليدية الحديثة. بعد دراسته لكلية الهندسة …

أكمل القراءة »

نافذة على الأدب السلوفاكي.. الأدب بعد انتهاء الحرب العالمية الأولى(٢)

د.خالد البلتاجي:   إيفان هورفات (1904-1960) هو كاتب من دعاة المذهب الحيوي ومن كُتّاب الأدب الشامل. كتب مثلًا عن باريس، وعن فترة دراسته للحقوق وهو في العشرينات. سُجن بتهمة الخيانة العظمي وهو في الخمسين، لكنه واصل الكتابة بعد خروجه من السجن. في الحياة الأدبية السلوفاكية في تلك الفترة تواجد كتاب …

أكمل القراءة »

نافذة على الأدب السلوفاكي.. الأدب بعد انتهاء الحرب العالمية الأولى

د.خالد البلتاجي: من أجل إعطاء جمهورية تشيكوسلوفاكيا التي تأسست في 28 أكتوبر 1918 صبغة قومية موحدة تأسس الدستور على أساس اللغة القومية الواحدة التي توجد في صيغتين (اللغة التشيكية والسلوفاكية). عمليًا أصبحت اللغة السلوفاكية اللغة الرسمية لسلوفاكيا. ثم تأسست جامعة كومانسكي في براتسلافا عام 1919، والمسرح السلوفاكي القومي الذي افتتح …

أكمل القراءة »

«رأيتُ وجهي»… رحلة شعرية تكشف هشاشة الإنسان عبر الزمن

من على ظهر سفينة قديمة، وفي رحلة تعود إلى خمسة قرون، يطل بيتر هروشكا على الإنسان المعاصر، كاشفًا هشاشته التي لم تتغير. في ديوانه الشعري «رأيتُ وجهي) الصادر عن دار المحتوى العربي، يقدّم الشاعر التشيكي بيتر هروشكا مجموعة شعرية تتخلى عن الغنائية المباشرة لصالح سرد شعري هادئ وعميق، يستدعي الماضي …

أكمل القراءة »

«غزة الجريمة»… إحدى عشرة قصة ضد الصمت

إصدار مميز للمجموعة القصصية “غزة الجريمة” (GAZA EL CRIMEN) للأديب الإسباني ديونيسيو خيمينيث، صدرت حديثا في ترجمة عربية دقيقة أنجزتها مها عبد الرءوف، عن منصة شهرزاد. تضم المجموعة إحدى عشرة قصة، تنبض بالحياة وسط صخب الحرب، حيث تحاول الكلمات أن تقف ضد ما لا يستطيع أحد إيقافه: القنابل، العنف، والظلم. …

أكمل القراءة »

“الغربان” لبيترا دفورشاكوفا… ترجمة عربية من عالم الأدب التشيكي

صدرت حديثًا رواية “الغربان” (Vrány) للأديبة التشيكية بيترا دفورشاكوفا، عن منصة شهرزاد ، مترجمة إلى العربية على يد المترجم المصري خالد البلتاجي. الرواية التي تحمل روحًا شاعرية عميقة، تقدم شخصية بارا، الفتاة ذات الثانية عشرة، التي تُشبه شجرة الدردار في عفويتها وانطلاقها، غير عابئة بالمكان الذي نبتت فيه، متسامحة مع …

أكمل القراءة »

«الحياة بعد كافكا»… رحلة إلى عالم كافكا بقلم ماجدالينا بلاتسوفا

أطلقت منصة شهرزاد روايتها الجديدة «الحياة بعد كافكا» (Život po Kafkovi) للكاتبة التشيكية ماجدالينا بلاتسوفا، في ترجمة عربية أنجزها المترجم المصري خالد البلتاجي. الرواية تأخذ القارئ في رحلة استكشافية إلى أعماق عالم فرانز كافكا، الروح القلقة والعقل المتقد الذي أسر قراءه بكتاباته السوداوية، وسبر مخاوف النفس الإنسانية في زمن الطغيان …

أكمل القراءة »