أحدث الحكايا

أرشيف الوسم : خالد البلتاجي

قراءة في رواية الكنائس السبع للأديب التشيكي ميلوش أوربان..

خالد البلتاجي: تمثل رواية «الكنائس السبع» للأديب التشيكي ميلوش أوربان (1967) تجربة سردية فريدة تجمع بين التشويق البوليسي والبعد الفلسفي، حيث تتحول براغ في الرواية إلى مسرح للأحداث وإلى شخصية قائمة بذاتها. منذ الصفحات الأولى يجد القارئ نفسه أمام شبكة من الأحداث المتداخلة، لا تُروى بخط مستقيم، بل عبر تقطيع …

أكمل القراءة »

نافذة على الأدب السلوفاكي..الشعر السلوفاكي منذ عشرينات القرن العشرين

د.خالد البلتاجي: طور إميل لوكاش (1900 – 1979 (هو قس بروتستانتي ونائب في البرلمان السلوفاكي الفكر الرومانسي الحديث. تحول عن الأسلوب الرمزي الذي استخدمه في مجموعته الشعرية الدانوب وساينا 1925 إلى الشعر الانعكاسي العاطفي في مجموعة: عن حب الكراهية 1928 ومجموعة تقاطعات 1929 وواصل حتى بدأ في معالجة القضايا الاجتماعية …

أكمل القراءة »

نافذة على الأدب السلوفاكي.. الأدب بعد انتهاء الحرب العالمية الأولى

د.خالد البلتاجي: من أجل إعطاء جمهورية تشيكوسلوفاكيا التي تأسست في 28 أكتوبر 1918 صبغة قومية موحدة تأسس الدستور على أساس اللغة القومية الواحدة التي توجد في صيغتين (اللغة التشيكية والسلوفاكية). عمليًا أصبحت اللغة السلوفاكية اللغة الرسمية لسلوفاكيا. ثم تأسست جامعة كومانسكي في براتسلافا عام 1919، والمسرح السلوفاكي القومي الذي افتتح …

أكمل القراءة »

«رأيتُ وجهي»… رحلة شعرية تكشف هشاشة الإنسان عبر الزمن

من على ظهر سفينة قديمة، وفي رحلة تعود إلى خمسة قرون، يطل بيتر هروشكا على الإنسان المعاصر، كاشفًا هشاشته التي لم تتغير. في ديوانه الشعري «رأيتُ وجهي) الصادر عن دار المحتوى العربي، يقدّم الشاعر التشيكي بيتر هروشكا مجموعة شعرية تتخلى عن الغنائية المباشرة لصالح سرد شعري هادئ وعميق، يستدعي الماضي …

أكمل القراءة »

“الغربان” لبيترا دفورشاكوفا… ترجمة عربية من عالم الأدب التشيكي

صدرت حديثًا رواية “الغربان” (Vrány) للأديبة التشيكية بيترا دفورشاكوفا، عن منصة شهرزاد ، مترجمة إلى العربية على يد المترجم المصري خالد البلتاجي. الرواية التي تحمل روحًا شاعرية عميقة، تقدم شخصية بارا، الفتاة ذات الثانية عشرة، التي تُشبه شجرة الدردار في عفويتها وانطلاقها، غير عابئة بالمكان الذي نبتت فيه، متسامحة مع …

أكمل القراءة »

«الحياة بعد كافكا»… رحلة إلى عالم كافكا بقلم ماجدالينا بلاتسوفا

أطلقت منصة شهرزاد روايتها الجديدة «الحياة بعد كافكا» (Život po Kafkovi) للكاتبة التشيكية ماجدالينا بلاتسوفا، في ترجمة عربية أنجزها المترجم المصري خالد البلتاجي. الرواية تأخذ القارئ في رحلة استكشافية إلى أعماق عالم فرانز كافكا، الروح القلقة والعقل المتقد الذي أسر قراءه بكتاباته السوداوية، وسبر مخاوف النفس الإنسانية في زمن الطغيان …

أكمل القراءة »

ميلوش أوربان يعبر إلى العربية برواية «الكنائس السبع»

عن دار المحتوى العربي صدرت مؤخراً رواية «الكنائس السبع» (SEDMIKOSTELÍ) للكاتب التشيكي ميلوش أوربان، في ترجمة عربية أنجزها خالد البلتاجي، لتضع القارئ أمام عمل يعلن انتماءه الصريح إلى تقليد الحكايات القوطية في نهايات القرون، حيث تتقاطع الأسطورة مع التاريخ، واللاعقلاني مع الواقع، والمدينة مع كوابيسها الدفينة. تحمل الرواية عنوانًا فرعيًا …

أكمل القراءة »

نافذة على الأدب السلوفاكي..ظهور اللغة السلوفاكية الحديثة

د.خالد البلتاجي: كان أصغر هذا الثلاثي الشعري هو الشاعر يان بوتو (1827–1876)، الذي اشتهر بقصيدته الرمزية «موت يانوشيك» (نُشرت عام 1862 وأعيد طبعها عام 1870). تدور القصيدة حول إعدام قاطع الطريق يانوشيك، وتصور توترًا بين عالم الأسطورة المشوب بروح دينية، ونزعة واقعية متشائمة، كاشفةً الفجوة بين عالم المثل وعالم الواقع. …

أكمل القراءة »

نافذة على الأدب السلوفاكي.. مجموعة شتور وظهور اللغة السلوفاكية الحديثة

د.خالد البلتاجي:   بحلول عام 1840 ظهرت مجموعة شتور التي تزعمها لودفيك شتور، وقادت حركة تحرير لغة الأدب السلوفاكي (وقد عارضها بشدة آنذاك الشاعر كولار). استقرت مجموعة شتور على اعتبار لهجات وسط سلوفاكيا أساسًا تقوم عليه اللغة السلوفاكية، بدلًا من لغة غرب سلوفاكيا التي اقترحها برنولاك. وهذه الصيغة اللغوية التي …

أكمل القراءة »

نافذة على الأدب السلوفاكي..نهضة لغوية (٣)

د.خالد البلتاجي: ذاع صيت الشاعر يانكو كرال (1822–1876)، واشتهرت قصائده ومؤلفاته. وانخرط كرال أيضًا في حركة الاستقلال، وقام بتحريض الفلاحين ضد الإقطاعيين. اعتُقل في مدينة شاهي السلوفاكية وفي بودابست، وشارك بعد الإفراج عنه في الحركات المناهضة للسيطرة المجرية. وبعد هزيمة المجر شارك في أنشطة الحكومة، وتوقف عمليًا عن الكتابة. من …

أكمل القراءة »