أحدث الحكايا

حكايا الأدب

نافذة على الأدب السلوفاكي.. الأدب بعد انتهاء الحرب العالمية الأولى(٢)

د.خالد البلتاجي:   إيفان هورفات (1904-1960) هو كاتب من دعاة المذهب الحيوي ومن كُتّاب الأدب الشامل. كتب مثلًا عن باريس، وعن فترة دراسته للحقوق وهو في العشرينات. سُجن بتهمة الخيانة العظمي وهو في الخمسين، لكنه واصل الكتابة بعد خروجه من السجن. في الحياة الأدبية السلوفاكية في تلك الفترة تواجد كتاب …

أكمل القراءة »

نافذة على الأدب السلوفاكي.. الأدب بعد انتهاء الحرب العالمية الأولى

د.خالد البلتاجي: من أجل إعطاء جمهورية تشيكوسلوفاكيا التي تأسست في 28 أكتوبر 1918 صبغة قومية موحدة تأسس الدستور على أساس اللغة القومية الواحدة التي توجد في صيغتين (اللغة التشيكية والسلوفاكية). عمليًا أصبحت اللغة السلوفاكية اللغة الرسمية لسلوفاكيا. ثم تأسست جامعة كومانسكي في براتسلافا عام 1919، والمسرح السلوفاكي القومي الذي افتتح …

أكمل القراءة »

«رأيتُ وجهي»… رحلة شعرية تكشف هشاشة الإنسان عبر الزمن

من على ظهر سفينة قديمة، وفي رحلة تعود إلى خمسة قرون، يطل بيتر هروشكا على الإنسان المعاصر، كاشفًا هشاشته التي لم تتغير. في ديوانه الشعري «رأيتُ وجهي) الصادر عن دار المحتوى العربي، يقدّم الشاعر التشيكي بيتر هروشكا مجموعة شعرية تتخلى عن الغنائية المباشرة لصالح سرد شعري هادئ وعميق، يستدعي الماضي …

أكمل القراءة »

«غزة الجريمة»… إحدى عشرة قصة ضد الصمت

إصدار مميز للمجموعة القصصية “غزة الجريمة” (GAZA EL CRIMEN) للأديب الإسباني ديونيسيو خيمينيث، صدرت حديثا في ترجمة عربية دقيقة أنجزتها مها عبد الرءوف، عن منصة شهرزاد. تضم المجموعة إحدى عشرة قصة، تنبض بالحياة وسط صخب الحرب، حيث تحاول الكلمات أن تقف ضد ما لا يستطيع أحد إيقافه: القنابل، العنف، والظلم. …

أكمل القراءة »

“الغربان” لبيترا دفورشاكوفا… ترجمة عربية من عالم الأدب التشيكي

صدرت حديثًا رواية “الغربان” (Vrány) للأديبة التشيكية بيترا دفورشاكوفا، عن منصة شهرزاد ، مترجمة إلى العربية على يد المترجم المصري خالد البلتاجي. الرواية التي تحمل روحًا شاعرية عميقة، تقدم شخصية بارا، الفتاة ذات الثانية عشرة، التي تُشبه شجرة الدردار في عفويتها وانطلاقها، غير عابئة بالمكان الذي نبتت فيه، متسامحة مع …

أكمل القراءة »

«الحياة بعد كافكا»… رحلة إلى عالم كافكا بقلم ماجدالينا بلاتسوفا

أطلقت منصة شهرزاد روايتها الجديدة «الحياة بعد كافكا» (Život po Kafkovi) للكاتبة التشيكية ماجدالينا بلاتسوفا، في ترجمة عربية أنجزها المترجم المصري خالد البلتاجي. الرواية تأخذ القارئ في رحلة استكشافية إلى أعماق عالم فرانز كافكا، الروح القلقة والعقل المتقد الذي أسر قراءه بكتاباته السوداوية، وسبر مخاوف النفس الإنسانية في زمن الطغيان …

أكمل القراءة »

ميلوش أوربان يعبر إلى العربية برواية «الكنائس السبع»

عن دار المحتوى العربي صدرت مؤخراً رواية «الكنائس السبع» (SEDMIKOSTELÍ) للكاتب التشيكي ميلوش أوربان، في ترجمة عربية أنجزها خالد البلتاجي، لتضع القارئ أمام عمل يعلن انتماءه الصريح إلى تقليد الحكايات القوطية في نهايات القرون، حيث تتقاطع الأسطورة مع التاريخ، واللاعقلاني مع الواقع، والمدينة مع كوابيسها الدفينة. تحمل الرواية عنوانًا فرعيًا …

أكمل القراءة »

نافذة على الأدب السلوفاكي..من الواقعية إلى الحداثة (٢)

د.خالد البلتاجي: “ليس ثمة ظلام حقيقي فينا، فكل ما نحمله من ضعف وغرابة ونقص ليس سوي ظلال. فوق هذه الظلال يسود صفاء المثل العليا أبديًا صامتًا… رباه! ليكن قدرنا في هذه المثل العليا ونورها.” رسم الكاتب في عام 1883 صورة لحياة الطبقة السلوفاكية الوسطى، وجسد أمل الغالبية منهم، أمل الضعفاء …

أكمل القراءة »

نافذة على الأدب السلوفاكي..من الواقعية إلى الحداثة

د.خالد البلتاجي: من رواد الأدب الذين برزوا في العقود الثلاث التالية كان الشاعر بافول أورساك هفيازدو سلاف (1849 – 1921). عمل محاميًّا، وقضي معظم حياته في مدينة دولني كوبين الواقعة شرق مدينة مارتين. من أشهر قصائده قصيدة زوجة الغفير (1884 – 1886). يدور موضوع القصيدة حول حارس القرية المسمى مايكل …

أكمل القراءة »

رسائل الفيل إلى القنفذ..عميد الأدب الصيني عاشقا(٢)

ومرت الأيام.. حتى وصل لوشون لسن الرابعة والأربعين بدأ يحاضر مادة الأدب في جامعة بكين. وفي أول محاضرة له وفور دخوله على طلابه، وصفوه بشخص غريب الأطوار عجيب الطباع والهيئة، يبدو مخيفا… إلى أن فتح لوشون فمه.. تغير الانطباع الأول لدى الطلبة جميعا، تبدلت نظرات التعجب لملامح التقديس، كل خاطرة …

أكمل القراءة »