كانت سارة عضوة في مجموعة مكونة من الشابات الفنانات تسمي ”ذا بوترز – The Potters”، في سانت لويس تحت إشراف المربية لي لي روز إيرنست (١٨٧٠-١٩٤٣)، وكان أعضاء المجموعة يطبعن شعرهن ونثرهن وفنهن في مجلة شهرية تسمى ”ذا بوترز ويل – The Potter’s Wheel”. أطلقت سارة مجموعتها الشعرية الأولى ”سونيتات …
أكمل القراءة »سارة تيسيديل.. ثالث الشاعرات المنتحرات التي تأثرت بالحضارة المصرية
هل الشاعرات اللاتي يشعرن أكثر يتعذَّبن أكثر؟ وهل تحقيق النجاح يمكن أن يُعوض فشلهن في الحُب؟ من خلال قراءتي لشعر آن سيكستون وسيلڤا بلاث وسارة تيسيديل والغوص في تفاصيل حياتهن، وجدت أن الفشل في الحُب كان سببًا رئيسًا لانتحارهن والتخلص من حياتهن البائسة برغم تحقيقهن نجاحات كبيرة في الحياة الأدبية …
أكمل القراءة »قراءة في رواية الكنائس السبع للأديب التشيكي ميلوش أوربان..
خالد البلتاجي: تمثل رواية «الكنائس السبع» للأديب التشيكي ميلوش أوربان (1967) تجربة سردية فريدة تجمع بين التشويق البوليسي والبعد الفلسفي، حيث تتحول براغ في الرواية إلى مسرح للأحداث وإلى شخصية قائمة بذاتها. منذ الصفحات الأولى يجد القارئ نفسه أمام شبكة من الأحداث المتداخلة، لا تُروى بخط مستقيم، بل عبر تقطيع …
أكمل القراءة »انتصارات وانهزامات الترجمة..معانٍ جديدة
كتبت مي عاشور: كل عمل جديد هو تجربة جديدة مستقلة بذاتها، والترجمة عملية تطور غير منقطع. كلما ترجمت نصوصًا متنوعة وأكثر تعقيدًا، اكتسبت المزيد من الخبرات. في بداية تفرغي للترجمة، قررت أنني لن أترك نصًا إلا وأنهيته، مهما كانت مدى صعوبته، ولن أتقافز بين النصوص هروبًا من المشكلات التي تقابلني …
أكمل القراءة »انتصارات وانهزامات الترجمة..حرية الاختيار
كتبت مي عاشور: المساحة تتضاءل عندما نفقد حريتنا في الاختيار، ولو كانت تمتد أمامنا مساحات لا حدود لها. ذات يوم شعرت أن حريتي في اختيار ترجمة ما أحب قد اختنقت، وصارت العديد من خطط الترجمة معلقة ومجهولة المصير. لم أجد سبيلًا لنشر ما أريد كعمل كامل من رواية أو ديوان …
أكمل القراءة »من شرفة جوجول.. لا حياة بلا أدب-الجزء الثاني
يرى البعض أن الأدب فن في كل التعريفات السالفة، ولكن بدرجات متفاوتة، فهو في أبسط أشكاله حين يعرض نصا مكتوبا بغرض معلوماتي أو خبري، بينما يصل لأعلى درجاته في نصوص أخرى. وبين هذا وذاك نصوص لقيطة دون أصل ولا تعدو كونها محاكاة بائسة في مساحة “كأن” كما يقول الناقد الأستاذ …
أكمل القراءة »انتصارات وانهزامات الترجمة
كتبت مي عاشور: الحواجز لا تعيد بناء نقارىء فيما يتعلق باللغة الصينية، ولكنني سأحاول الشرح بإيجاز شديد لماذا الترجمة (التحريرية) عن اللغة الصينية تضيف صعوبة على الصعوبات التي قد يواجهها المترجمون في الترجمة بشكل عام؟ في المقام الأول هذا يعود لطبيعة اللغة الصينية المجردة من الحروف، والمؤلفة من آلاف الرموز …
أكمل القراءة »نافذة على الأدب السلوفاكي..الكتابة النثرية في فترة ما بعد الحرب
د.خالد البلتاجي: من الموضوعات المفضلة لدي الأدباء في فترة ما بعد الحرب هي حكايات المحاربين وأحداث الثورة السلوفاكية في عام 1944 التي فشلت مع تقدم قوات الجيش الأحمر، وأُخمدت قبل تحقيق غرضها. أصبحت سلوفاكيا في ظل النظام الاشتراكي شأن بقية الدول التي خضعت لحكم ستالين هو النظام الرسمي الذي ترسخت …
أكمل القراءة »شكرًا لساعي البريد..ما بين الحب الورقي والإلكتروني(3)
قصص الحب التي كانت الخطابات بطلتها فهي كثيرة، أذكر منها الخطابات التي كتبها فرانز كافكا إلى حبيبته التشيكية ميلينا يسينيسكايا، خلال ثلاثة أعوام بداية من عام 1920. تبدو خطابات ميلينا إليه وكأنها ما يمنحه سببًا للحياة والكتابة، بل هي الحياة ذاتها، وهي جوهر الكتابة (قضيت يومي أكتب قصة، كان الهدف …
أكمل القراءة »من شرفة جوجول..لا حياة بلا أدب
“نعدو ولا نكاد نرى إلى أين تقودنا أقدامنا، ولذا نسقط مرة ومرارا، وأحيانا لا تتاح لنا حتى فرصة التقاط الأنفاس، فنسقط سقوط المغشى عليه دون مقدمات. نرتحل بلا زاد للطريق فنصير نهبا للجوع، لنجد أنفسنا في سبيل لا يقود سوى للهلاك…” هكذا استهل الكاتب الروسي الراحل كلامه …
أكمل القراءة »
شهرزاد